Пренеписаха Шекспир на "младежки език"
11,017 прегледа
1 коментара
Повече от четири века след създаването им редица творби на Уилям Шекспир бяха пренаписани „на езика на младите" от британски автор, въпреки опасността от критики от страна на пуританите.
Мартин Бом събра 15 пиеси на най-големия британски писател, като осъвремени езика им, считан за труден от поколения ученици. Сбирката е озаглавена „Да бъдеш или да не бъдеш какво. Пътеводител в творбите на Шекспир". Така „Хамлет" губи „х" отпред, към прочутото „да бъдеш или да не бъдеш" е добавено „какво", а в Дания има нещо „гадно", а не „гнило". „Двамата веронци" стават просто „готини хора". „Не се стремя да водя битка или нещо такова, но ако мога да предизвикам интерес към Шекспир, считам, че този начин не е лош", заяви писателят.
Мартин Бом събра 15 пиеси на най-големия британски писател, като осъвремени езика им, считан за труден от поколения ученици. Сбирката е озаглавена „Да бъдеш или да не бъдеш какво. Пътеводител в творбите на Шекспир". Така „Хамлет" губи „х" отпред, към прочутото „да бъдеш или да не бъдеш" е добавено „какво", а в Дания има нещо „гадно", а не „гнило". „Двамата веронци" стават просто „готини хора". „Не се стремя да водя битка или нещо такова, но ако мога да предизвикам интерес към Шекспир, считам, че този начин не е лош", заяви писателят.
Коментари (1)